Die lustige witwe (Merry Widow)
"Es lebt' eine Vilja" (Vilia)
"Vilia, oh Vilia, your magical fire captures, enraptures my yearning desire..."
Es lebt' eine Vilija (Vilia)
from Die lustige witwe (Merry Widow)
(English translation in video)
Es lebt' eine Vilja, ein Waldmägdelein,
Ein Jäger erschaut' sie im Felsengestein!
Dem Burschen, dem wurde so eigen zu Sinn,
Er schaute and schaut' auf das Waldmägdlein hin.
Und ein nie gekannter Schauer faßt
den jungen Jägersmann;
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an:
Vilja, o Vilja, du Waldmägdelein,
Faß' mich und laß mich dein Trautliebster sein.
Vilja, o Vilja, was tust du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Das Waldmägdlein streckte die Hand nach ihm aus
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus;
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind,
So liebt und so küßt gar kein irdisches Kind.
Als sie sich dann sattgeküßt verschwand
sie zu derselben Frist!
Einmal noch hat der Arme sie gegrüßt:
Vilja, o Vilja, du Waldmägdelein,
Faß' mich und laß mich dein Trautliebster sein.
Vilja, o Vilja, was tust du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
(English lyrics below)
Now gather as we've done before
to sing our fav'rite song of yore
about a maid of wide-spread fame;
you know that Vilia was her name!
There once was a Vilia, a wood-maiden fair.
She lived, long ago, in a dark forest lair.
Along came a huntsman she stopped to beguile.
Enchanted, he gazed at her rapturous smile.
Then with unexpected feeling
passion he could not deny
softly, longingly he began to sigh!
Vilia, oh Vilia, your magical fire
captures, enraptures my yearning desire.
Vilia, oh Vilia, will love tell me why,
in your embraces, I die!
Wood-maiden silently nodded her head
and drew him within to her dark forest bed.
She kissed and caressed him as no mortal had,
transporting the heart of the innocent lad.
But, before the lad could tell,
she vanished in the misty vale!
Sadly echoes a lover's sweet farewell:
Vilia, oh Vilia, your magical fire
captures, enraptures my yearning desire.
Vilia, oh Vilia, will love tell me why,
in your embraces, I die!